なぜ企業に IT 翻訳が必要か グローバル市場において、ソフトウェアやクラウドサービスを展開する企業には、製品情報や技術文書を複数言語で整備する体制が求められています。ユーザーインターフェースや利用規約、API仕様書など […]
公開日: 2025/07/03
いま見直したいIT翻訳:内製・外注・AI活用で築く持続可能な翻訳体制

ニュース
公開日: 2025/07/03
なぜ企業に IT 翻訳が必要か グローバル市場において、ソフトウェアやクラウドサービスを展開する企業には、製品情報や技術文書を複数言語で整備する体制が求められています。ユーザーインターフェースや利用規約、API仕様書など […]
公開日: 2025/07/02
八楽では5月に「自分の気持ちを知ってセルフケアをしよう」というテーマでイベントを実施しました。 職場でのメンタルヘルスの対策はセルフケア、ラインケア、事業場内産業保健スタッフによるケア、事業場外資源によるケアに分かれます […]
公開日: 2025/06/30
多様化する外国籍住民に必要な情報を届けるために、長野県箕輪町が導入しました 掲載日:2025年6月27日 朝刊 記事内容:https://www.chunichi.co.jp/article/1089244※全文をご覧い […]
公開日: 2025/06/26
現場で広がる翻訳負担 品質・コスト・スピードの三重苦も 生成AIを搭載した翻訳支援ツール(CATツール*)「ヤラク翻訳」を提供する八楽株式会社(本社:東京都渋谷区、代表取締役兼CEO:坂西優、以下八楽)は、上場企業のIR […]
公開日: 2025/06/26
海外との契約を進める、外国籍の従業員に関する手続きを行う、または国際的な訴訟に関与する──こうした業務に携わる企業担当者であれば、一度は「法律文書を他言語に翻訳しなければならない」という場面に直面したことがあるのではない […]
公開日: 2025/06/26
ビジネス文書、学術論文、契約書、マニュアルなど、翻訳が必要な文書は多くの場合「長文」であることがほとんどです。しかし、多くの翻訳ツールは文字数制限があり、長文の翻訳には不向きだったり、翻訳精度にばらつきがあったりするとい […]
公開日: 2025/06/25
なぜタイ語翻訳が必要とされるのか? 近年、日本とタイとの間では経済・観光・文化など、多方面にわたる交流が一段と活発になっています。インバウンド需要の高まりに伴い、タイからの旅行者が日本を訪れるケースも急増し、ビジネスにお […]
公開日: 2025/06/20 | 更新日: 2025/07/04
いつもヤラク翻訳をご利用いただき、ありがとうございます。私たち八楽は、皆様により高品質な翻訳を提供する使いやすいツールをお届けするため定期的に機能アップデートを行っています。定期アップデートでは、ご要望への対応や最新技術 […]
公開日: 2025/06/20
はじめに ウェブサイトやアプリケーションの多言語対応では、XMLファイルを翻訳しなければならないケースがよくあります。XMLは本来プログラム向けの形式ですが、ユーザー向けの文言や説明文、メニュー名などが含まれていることも […]
公開日: 2025/06/20
はじめに 企業がグローバルに展開していく中で、英語に次ぐ対応言語として注目されているのがフランス語です。フランス語はEUやアフリカ諸国、カナダのケベック州など、30か国以上で公用語として使用されており、国際機関でも重要な […]