翻訳業務をシンプルに。
AI翻訳ワークスペース「ヤラク翻訳」







ヤラク翻訳の3つの強み。
ヤラク翻訳は社内の翻訳業務において、一般的な自動翻訳に比べ明確な強みがあります。
誰が訳しても高品質な翻訳。
ヤラク翻訳なら、誰が使っても翻訳の品質はブレません。
AIが固有名詞やスペルチェック、訳抜けなどを自動で検知して品質低下を防ぎます。
また用語集やフレーズ集で組織全体の表現に統一できるので、契約書やIR資料などがいつもハイクオリティな翻訳で仕上がります。
本契約書は、甲乙間の合意事項を定めるものとします。
This agreement sets forth the terms agreed upon between
both parties.
取締役会の決議により、本計画を承認いたします。
The Board of Directors approves this plan by
resolution.
IR資料は株主総会の前日までに提出してください。
Please submit the IR report by the day before the
General Meeting.
提出期限は3月31日です。
The submission deadline is March 31.
4文すべて品質チェック完了
手直しの時間
多い
少ない
多い
翻訳量・回数
使うほどに翻訳を学習し修正の手間が大幅減。
翻訳後の「手直し時間」を大幅に削減。
翻訳特化型のAIだから、使えば使うほど翻訳を学習し自社に合った翻訳ができるので修正の手間が大幅に減ります。
翻訳修正やチェック依頼に追われていた時間を、より生産性の翻訳業務にあてられます。
コスト削減と業務効率化を、同時に実現。
翻訳品質が安定することで、チェックや修正にかかる手間が減り、全体の工数を削減できます。
チェックや修正が減るので、コストと時間の両面で効率的な翻訳を実現します。
コスト、時間、品質のバランスに優れた翻訳体制をめざしませんか。
ヤラク翻訳 導入前後の変化
翻訳品質
◎ 向上
修正時間
◎ 削減
翻訳コスト
◎ 削減
導入前
導入後
品質を上げながら、コスト・時間は大幅削減。
ヤラク翻訳と他のAI翻訳との違い
企業の翻訳業務において、専用CATツールと汎用AI翻訳には明確な差があります。
| 比較項目 | ヤラク翻訳 | 他のAI翻訳 |
|---|---|---|
| 用語・表現の統一 | 用語集・フレーズ集で組織全体に統一 |
毎回異なる表現になりやすい |
| 翻訳品質チェック | 訳抜け・スペル・固有名詞を自動検知 |
自動チェック機能なし |
| 翻訳メモリ | 過去訳を蓄積し、表記揺れ防止 |
蓄積・再利用の仕組みがない |
| 複数エンジンの一括比較 | DeepL・Google等を同一画面で比較 |
単一エンジンのみ |
| 企業データの学習利用なし | 入力データは学習に一切使用されない |
プランによって学習利用の可能性あり |
| アクセス権限・ロール管理 | 部署・役割ごとに細かく設定可能 |
細かな権限管理は困難 |
| セキュリティ認証 | ISO27001取得済み |
サービスにより異なる |
| チーム共有・コラボレーション | プロジェクト単位でメンバー管理が可能 |
個人利用が前提で共有機能は限定的 |
| Word・Excelなどファイル形式対応 | 主要ビジネス書類をそのまま翻訳 |
テキスト貼り付けが必要な場合が多い |
| 翻訳ワークフロー管理 | 翻訳→確認→承認を一元管理 |
ワークフロー機能なし |
| IT管理・ガバナンス対応 | 管理者コンソールで利用状況を一元管理 |
個人利用が多くシャドーIT化しやすい |
| 翻訳業務に特化したAPI連携 | 既存システムとスムーズに統合可能 |
汎用APIのため翻訳用途への最適化は限定的 |
導入事例
メーカー(自動車・エレクトロニクス)から、インバウンド、そしてIT・ECなど。
ヤラク翻訳は世界2000社以上で導入され、様々な業種・部署でご利用いただいております。
自動翻訳に関するお役立ち資料のご案内
ヤラク翻訳に関する最新情報
最新情報





